Önceki Ayet Sonraki Ayet  
100. Sûre Âdiyât/8

 وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ

  Ve innehu li hubbil hayri le şedîd(şedîdun).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
li hubbi : ...’a sevgisi
el hayri : hayr, mal (malı hayır sandığı için)
le : gerçekten
şedîdun : şiddetli, kuvvetli
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir.

 Adem Uğur = Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir!

 Ahmet Tekin = İnsan, kendi tercihlerine, menfaatine, mal sevgisine de aşırı düşkündür.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır.

 Ali Bulaç = Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.

 Ali Ünal = Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

 Bayraktar Bayraklı = Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.

 Bekir Sadak = Gercekten mala de pek duskundur.

 Celal Yıldırım = Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.

 Cemal Külünkoğlu = Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir.

 Diyanet İşleri (eski) = Gerçekten mala da pek düşkündür.

 Diyanet Vakfi = (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

 Edip Yüksel = O mala çok düşkündür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.

 Gültekin Onan = Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

 Harun Yıldırım = Muhakkak o, mal sevgisine son derece düşkündür.

 Hasan Basri Çantay = Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.

 Hayrat Neşriyat = Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder).

 İbni Kesir = Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.

 Kadri Çelik = Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır.

 Muhammed Esed = çünkü servet hırsına kapılmıştır.

 Mustafa İslamoğlu = zira o servete pek tutkundur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.

 Ömer Öngüt = Doğrusu o, mal sevgisine aşırı derecede düşkündür.

 Şaban Piriş = Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.

 Sadık Türkmen = Gerçekten o, servete çok düşkündür.

 Seyyid Kutub = Doğrusu o, malı çok sever.

 Suat Yıldırım = Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

 Süleyman Ateş = Doğrusu o, malı çok sever.

 Tefhim-ul Kuran = Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

 Ümit Şimşek = Onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.

 İlyas Yorulmaz = İnsanın mal sevgisi çok fazladır.