Önceki Ayet Sonraki Ayet  
100. Sûre Âdiyât/7

 وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ

  Ve innehu alâ zâlike le şehîd(şehîdun).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
alâ : üzerine
zâlike : bu
le : elbette
şehîdun : şahittir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o, buna tanıktır.

 Abdullah Parlıyan = ve kendisi de buna şahittir.

 Adem Uğur = Şüphesiz buna kendisi de şahittir,

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle kendisi de buna şahittir!

 Ahmet Tekin = Bu konuda, kendisi de devamlı şâhittir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz kendisi de buna şahittir.

 Ali Bulaç = Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.

 Ali Fikri Yavuz = İnsan da, bu nankör oluşuna şahiddir.

 Ali Ünal = Buna hiç kuşkusuz bizzat kendisi de şahittir.

 Bayraktar Bayraklı = Kendisi de buna şahittir.

 Bekir Sadak = Dogrusu kendisi de bunlarin hepsine sahiddir.

 Celal Yıldırım = Kendisi de gerçekten buna şâhiddir.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.

 Diyanet Vakfi = (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

 Edip Yüksel = Üstelik buna da tanıktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o kendi şâhiddir buna

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve kendisi de şahittir buna.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve kendisi de buna şahittir.

 Gültekin Onan = Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz kendisi de buna elbette şahiddir.

 Hasan Basri Çantay = Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şâhiddir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz buna elbette kendisi de şâhiddir!

 İbni Kesir = Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.

 Kadri Çelik = Gerçekten kendisi de buna şahittir.

 Muhammed Esed = ve kendisi (de) buna şahittir:

 Mustafa İslamoğlu = üstelik insanın kendisi de buna şahittir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir.

 Ömer Öngüt = Ve kendisi de buna şâhittir.

 Şaban Piriş = Kendisi de buna şahittir.

 Sadık Türkmen = Ve kendisi de buna tanıktır/şahittir.

 Seyyid Kutub = Ve kendisi de buna şahittir.

 Suat Yıldırım = Kendisi de buna şahittir.

 Süleyman Ateş = Ve o da buna şâhiddir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve gerçekten, kendisi de buna şahiddir.

 Ümit Şimşek = Üstelik buna kendisi de şahittir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki o, buna elbette şahittir.

 İlyas Yorulmaz = İnsan bu nankörlüğüne kendisi de şahittir.