قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
kâle | : dedi |
rabbi | : Rabbim |
fe | : o halde, öyleyse |
enzır-nî | : beni inzar et, bana mühlet ver |
ilâ yevmi yub’asûne | : beas (yeniden dirilme) gününe |
Diyanet İşleri = İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Abdullah Parlıyan = İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
Adem Uğur = İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi = (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Ahmet Tekin = İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
Ahmet Varol = Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz = (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Ali Ünal = “Rabbim,” dedi İblis, “madem öyle, insanların diriltilip, kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”
Bayraktar Bayraklı = İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
Bekir Sadak = «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım = İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Cemal Külünkoğlu = İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
Diyanet Vakfi = İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.
Gültekin Onan = Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Harun Yıldırım = İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Hasan Basri Çantay = Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat Neşriyat = (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
İbni Kesir = Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”
Muhammed Esed = (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Mustafa İslamoğlu = (İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt = İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
Şaban Piriş = -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Sadık Türkmen = ”rabbim!” dedi: “Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”
Seyyid Kutub = İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Suat Yıldırım = "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş = "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek = İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
İskender Ali Mihr = (İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
İlyas Yorulmaz = İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver” dedi.