Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/78

 وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ

  Ve inne aleyke la'netî ilâ yevmid dîn(dîni).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak
aley-ke : senin üzerine
la’netî : benim lânetim
ilâ : ... a
yevmi ed dîni : dîn günü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.

 Abdullah Parlıyan = Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”

 Adem Uğur = Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

 Ahmed Hulusi = "Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"

 Ahmet Tekin = 'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'

 Ahmet Varol = Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.

 Ali Bulaç = "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."

 Ali Fikri Yavuz = Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”

 Ali Ünal = “Hesap Günü’ne kadar lânetim hep üzerinde olacaktır.”

 Bayraktar Bayraklı = “Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.

 Bekir Sadak = (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

 Celal Yıldırım = Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.

 Cemal Külünkoğlu = “Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”

 Diyanet İşleri (eski) = (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.

 Diyanet Vakfi = (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

 Edip Yüksel = 'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.

 Gültekin Onan = "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."

 Harun Yıldırım = Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

 Hasan Basri Çantay = «Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».

 Hayrat Neşriyat = 'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'

 İbni Kesir = Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.

 Kadri Çelik = “Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”

 Muhammed Esed = Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"

 Mustafa İslamoğlu = Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

 Ömer Öngüt = "Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "

 Şaban Piriş = Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”

 Seyyid Kutub = Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

 Suat Yıldırım = (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

 Süleyman Ateş = "Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"

 Tefhim-ul Kuran = «Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»

 Ümit Şimşek = 'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Din gününe kadar lanetim üzerinedir."

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.

 İlyas Yorulmaz = “Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak” dedi.