وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Ve in kâne ashâbul eyketi le zâlimîn (zâlimîne).
ve in kâne | : ve oldu, ... idi |
ashâbu el eyketi | : Eyke halkı |
le zâlimîne | : elbette, gerçekten zalim kimseler |
Diyanet İşleri = “Eyke” halkı da şüphesiz zalim idiler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ashâb-ı Eyke de gerçekten zâlimdi.
Abdullah Parlıyan = Medyen'in ağaçlı vadilerinin sakinleri de, gerçekten yaratılış gayesi dışına çıkmışlardı.
Adem Uğur = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Ahmed Hulusi = Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zâlimler idi.
Ahmet Tekin = Eyke halkı da kesinlikle inkârda, isyanda ısrar eden zâlimler idi.
Ahmet Varol = Eyke ahalisi de gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Bulaç = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz = (Şuayb Aleyhisselâmın kavmi olup ormanlıkta yaşayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kâfirler) idi.
Ali Ünal = Eyke halkı da, (şirk ve daha başka büyük haksızlıklar içinde) gerçekten zalim idi.
Bayraktar Bayraklı = Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.[262]
Bekir Sadak = Eykeliler de, suphesiz zalim kimselerdi.
Celal Yıldırım = EYKE halkı da cidden zâlimlerdi.
Cemal Külünkoğlu = (Şuayib'ın kavmi olan) Eyke halkı da, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) = Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.
Diyanet Vakfi = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Edip Yüksel = Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.
Gültekin Onan = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Harun Yıldırım = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Hasan Basri Çantay = Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
Hayrat Neşriyat = (Şuayb’ın kavmi olan) Eyke halkı da gerçekten zâlim kimselerdi.
İbni Kesir = Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
Kadri Çelik = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Muhammed Esed = (Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, Eyke ahalisi de elbette zalimler idi.
Ömer Öngüt = Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.
Şaban Piriş = Eyke halkı zalimlik etti.
Sadık Türkmen = Eyke (orman) HALKI da gerçekten zalim kimselerdi.
Seyyid Kutub = Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.
Suat Yıldırım = Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.
Süleyman Ateş = Gerçekten Eyke halkı da zâlim kimselerdi.
Tefhim-ul Kuran = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Ümit Şimşek = Eyke halkı da zalimlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk = Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
İskender Ali Mihr = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
İlyas Yorulmaz = Eyke halkı da zulümde çok haddi aşmıştı.