وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ
Ve cealnâ zurriyyetehu humul bâkîn(bâkîne).
ve cealnâ | : ve biz kıldık |
zurriyyete-hu | : onun zürriyeti, soyu |
hum | : onlar |
el bâkîne | : bâki olanlar, kalanlar |
Diyanet İşleri = Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.
Abdullah Parlıyan = Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.
Adem Uğur = Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Ahmed Hulusi = Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Ahmet Tekin = Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.
Ahmet Varol = Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.
Ali Bulaç = Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ali Fikri Yavuz = Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.
Ali Ünal = Ve soyunu yeryüzünde payidar kıldık.
Bayraktar Bayraklı = Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.
Bekir Sadak = Ancak onun soyunu surekli kildik.
Celal Yıldırım = Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.
Cemal Külünkoğlu = (Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.
Diyanet İşleri (eski) = Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
Diyanet Vakfi = Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Edip Yüksel = Onun soyunu ise yaşattık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Gültekin Onan = Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Harun Yıldırım = Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Hasan Basri Çantay = Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Hayrat Neşriyat = Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.
İbni Kesir = Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
Kadri Çelik = Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.
Muhammed Esed = soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Mustafa İslamoğlu = onun (inanç) soyunu da baki kıldık:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
Ömer Öngüt = Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.
Şaban Piriş = Onun soyunu da devam ettirdik.
Sadık Türkmen = Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.
Seyyid Kutub = Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.
Suat Yıldırım = Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Süleyman Ateş = Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).
Tefhim-ul Kuran = Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ümit Şimşek = Yalnız onun neslini sağ bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk = Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
İskender Ali Mihr = Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.
İlyas Yorulmaz = Nuh’un neslini geride kalanlardan yaptık.