Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/78

 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

  Ve teraknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve tereknâ : ve biz bıraktık
aleyhi : ona
fî el âhirîne : sonrakiler arasında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

 Abdullah Parlıyan = Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

 Adem Uğur = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

 Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

 Ahmet Tekin = Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

 Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

 Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ali Fikri Yavuz = Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

 Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.

 Bayraktar Bayraklı = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

 Bekir Sadak = (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

 Celal Yıldırım = Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.

 Cemal Külünkoğlu = (78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

 Diyanet İşleri (eski) = (78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.

 Diyanet Vakfi = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

 Edip Yüksel = Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

 Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Harun Yıldırım = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

 Hasan Basri Çantay = Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

 Hayrat Neşriyat = Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.

 İbni Kesir = Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

 Kadri Çelik = Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.

 Muhammed Esed = ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

 Mustafa İslamoğlu = geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.

 Ömer Öngüt = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

 Şaban Piriş = Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.

 Sadık Türkmen = Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.

 Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.

 Suat Yıldırım = Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

 Süleyman Ateş = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

 Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ümit Şimşek = Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

 İskender Ali Mihr = Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

 İlyas Yorulmaz = Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.