وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve teraknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
ve tereknâ | : ve biz bıraktık |
aleyhi | : ona |
fî el âhirîne | : sonrakiler arasında |
Diyanet İşleri = Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan = Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Adem Uğur = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin = Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz = Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak = (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım = Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu = (78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) = (78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel = Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun Yıldırım = Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Hasan Basri Çantay = Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Hayrat Neşriyat = Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir = Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Kadri Çelik = Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed = ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Mustafa İslamoğlu = geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Ömer Öngüt = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Şaban Piriş = Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Sadık Türkmen = Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.
Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım = Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek = Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
İskender Ali Mihr = Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
İlyas Yorulmaz = Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.