خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Hâlidîne fîhâ, hasunet mustekarran ve mukâmâ(mukâmen).
hâlidîne | : ebedî kalıcı olanlar |
fî-ha | : orada |
hasunet | : güzel oldu |
mustekarren | : karar kılınan yer, karargâh |
ve mukâmen | : ve ikâmet yeri |
Diyanet İşleri = Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Abdulbaki Gölpınarlı = Orada ebedî kalırlar; orası, karâr edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
Abdullah Parlıyan = Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!
Adem Uğur = Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ahmed Hulusi = (ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Ahmet Tekin = Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Ahmet Varol = Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.
Ali Bulaç = Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ali Fikri Yavuz = Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
Ali Ünal = Hem de sonsuzca kalmak üzere. Sürekli oturmak için ne güzel bir yerleşme, ne güzel bir ikamet yeri.
Bayraktar Bayraklı = Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Bekir Sadak = Orada temellidirler. Orasi ne guzel bir yer ve ne guzel duraktir!
Celal Yıldırım = Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.
Cemal Külünkoğlu = Orada ebedî kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!
Diyanet İşleri (eski) = Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!
Diyanet Vakfi = Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Edip Yüksel = Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
Gültekin Onan = Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Harun Yıldırım = Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Hasan Basri Çantay = Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!
Hayrat Neşriyat = Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!
İbni Kesir = Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
Kadri Çelik = Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!
Muhammed Esed = (ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Mustafa İslamoğlu = Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
Ömer Öngüt = Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.
Şaban Piriş = Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Sadık Türkmen = Orada sürekli kalıcıdırlar. Orası kalacak yer ve bir makam olarak ne de güzeldir!
Seyyid Kutub = Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
Suat Yıldırım = (75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş = Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargâh ve ne güzel makamdır orası!
Tefhim-ul Kuran = Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ümit Şimşek = Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!
Yaşar Nuri Öztürk = Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
İskender Ali Mihr = Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.
İlyas Yorulmaz = Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.