وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Ve lehum fîhâ menâfiu ve meşâribu, e fe lâ yeşkurûn(yeşkurûne).
ve lehum | : ve onlar için |
fî-hâ | : onda (vardır) |
menâfiu | : menfaatler, faydalar, yararlar |
ve meşâribu | : ve içecek şeyler |
e | : mı |
fe | : artık, hâlâ |
lâ yeşkurûne | : şükretmiyorlar, şükretmezler |
Diyanet İşleri = Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve daha da nice menfaatleri var onlarda ve içecekleri de onlardan meydana gelmede; hâlâ mı şükretmezler?
Abdullah Parlıyan = Onlardan türlü türlü menfaatler de elde edersiniz, sütlerinden içersiniz, hâlâ şükretmeyecek misiniz, O'na kul olmayacak mısınız?
Adem Uğur = Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?
Ahmed Hulusi = Onlarda kendileri için menfaatler ve içecekler vardır. . . Hâlâ şükretmezler mi?
Ahmet Tekin = Onlarda kendileri için sayısız menfaatler, içilecek sütler var. Hâlâ lütfun kıymetini bilmeyecekler, şükretmeyecekler mi?
Ahmet Varol = Kendileri için onlarda daha bir çok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmezler mi?
Ali Bulaç = Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Ali Fikri Yavuz = Onlarda daha bir çok menfaatleri ve türlü içecekleri (sütler) var. Hâlâ şükretmiyecekler mi?
Ali Ünal = Onlarda daha nice menfaatleri vardır ve bu arada onlardan içecek de elde etmektedirler. Halâ şükretmeyecekler mi?
Bayraktar Bayraklı = Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar vardır ve içecekleri vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
Bekir Sadak = Onlarda daha nice faydalar, icecekler vardir. sukretmezler mi?
Celal Yıldırım = Kendileri için onlarda birtakım yararlar ve içecekler de vardır. Artık şükretmezler mi ?
Cemal Külünkoğlu = Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Diyanet İşleri (eski) = Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır; şükretmezler mi?
Diyanet Vakfi = Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?
Edip Yüksel = Ve onlar için onlarda başka yararlar ve içecekler vardır. Şükretmiyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlardan daha birçok menfeatleri ve türlü içecekleri de var, hâlâ şükretmiyecekler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlarda daha birçok menfaatleri ve türlü içecekleri de var. Hala şükretmeyecekler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlarda daha birçok menfaatleri ve türlü içecekleri de var. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Gültekin Onan = Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Harun Yıldırım = Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?
Hasan Basri Çantay = Bunlarda kendileri için daha nice menfeatler ve içecekler vardır. Haalâ şükr etmezler mi?
Hayrat Neşriyat = Hem bunlarda kendileri için (daha birçok) menfaatler ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
İbni Kesir = Onlarda kendileri için faydalar ve içecekler vardır. Hala şükretmezler mi?
Kadri Çelik = Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Muhammed Esed = ve onlardan (başka) faydalar sağlayabilsinler ve içecek (süt) alabilsinler! Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
Mustafa İslamoğlu = ve onlardan başkaca da yararlansınlar ve içecek (süt) sağsınlar. Hala şükretmeyecekler mi?
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar için bunlarda menfaatler ve içilecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Ömer Öngüt = O hayvanlarda kendileri için daha nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
Şaban Piriş = O hayvanlarda, insanlar için daha başka faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Sadık Türkmen = Onlarda kendileri için nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Seyyid Kutub = Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi?
Suat Yıldırım = Onlardan içecekler elde ederler, daha nice menfaatlerinden yararlanırlar. Halâ şükretmezler mi?
Süleyman Ateş = Kendileri için onlarda daha birçok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran = Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Ümit Şimşek = Onlarda kendileri için içecekler ve daha başka yararlar da vardır. Hâlâ mı şükretmeyecekler?
Yaşar Nuri Öztürk = O hayvanlarda bunlar için birçok yararlar var, içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
İskender Ali Mihr = Ve onlarda, kendileri için (birçok) menfaatler (yararlar) ve içecek şeyler (süt) vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
İlyas Yorulmaz = O hayvanlardan çok çeşitli faydalar sağlar ve onlardan içecekler elde ederler. Artık şükretmeyecekler mi?