وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).
vettehazû (ve ittehazû) | : ve ittihaz ettiler, edindiler |
min dûni allâhi | : Allah’tan başka |
âliheten | : ilâhlar |
lealle-hum | : umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek |
yunsarûne | : yardım olunurlar |
Diyanet İşleri = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Abdullah Parlıyan = Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Adem Uğur = Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmed Hulusi = Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmet Tekin = Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol = Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç = Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz = Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Ali Ünal = Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Bayraktar Bayraklı = Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Bekir Sadak = Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım = Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Cemal Külünkoğlu = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi = Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel = ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır = Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Gültekin Onan = Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Harun Yıldırım = Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Hasan Basri Çantay = Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hayrat Neşriyat = Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir = Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kadri Çelik = Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed = Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Mustafa İslamoğlu = Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer Öngüt = Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş = Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Sadık Türkmen = Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
Seyyid Kutub = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Suat Yıldırım = Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran = Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek = Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk = Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İskender Ali Mihr = Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
İlyas Yorulmaz = Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.