فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
Fîl hamîmi summe fîn nâri yuscerûn(yuscerûne).
Diyanet İşleri = (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
Abdullah Parlıyan = kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.
Adem Uğur = Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Ahmed Hulusi = Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nâr'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!
Ahmet Tekin = Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.
Ahmet Varol = Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç = Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ali Fikri Yavuz = Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
Ali Ünal = Kaynar suda. Sonra da Ateş’te cayır cayır yakılacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Bekir Sadak = (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal Yıldırım = (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Cemal Külünkoğlu = (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet Vakfi = (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel = Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
Gültekin Onan = Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Harun Yıldırım = Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır.
Hasan Basri Çantay = (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat = (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbni Kesir = Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
Kadri Çelik = (Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.
Muhammed Esed = yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
Mustafa İslamoğlu = yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
Ömer Öngüt = Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Şaban Piriş = Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
Sadık Türkmen = Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar.
Seyyid Kutub = Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
Suat Yıldırım = (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş = Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran = Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ümit Şimşek = Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.
İskender Ali Mihr = Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).
İlyas Yorulmaz = Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.