ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Summe kîle lehum eyne mâ kuntum tuşrikûn(tuşrikûne).
Diyanet İşleri = (73-74) Sonra onlara, “Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?” denilir. Onlar da, “(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,
Abdullah Parlıyan = Sonra onlara denilecektir: “Ortak koştuklarınız nerede?
Adem Uğur = Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Ahmed Hulusi = Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
Ahmet Tekin = Sonra onlara:'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar nerede?' denilecek.
Ahmet Varol = Sonra kendilerine denir ki: 'Ortak koştuklarınız nerede?
Ali Bulaç = Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Ali Fikri Yavuz = Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,
Ali Ünal = Bu arada sorulacaktır onlara: “Nerede (yardımlarını umarak) ilâh kabul edip, kendilerine ibadet ettikleriniz,
Bayraktar Bayraklı = Sonra onlara şöyle denilecek: “Ortak koştuklarınız nerede?”
Bekir Sadak = (73-74) Sonra onlara: «Allah'i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.
Celal Yıldırım = (73-74) Sonra da onlara : «Allah'ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Cemal Külünkoğlu = (73-74) Sonra onlara: “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da: “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır.
Diyanet İşleri (eski) = (73-74) Sonra onlara: 'Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?' denir. 'Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk' derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.
Diyanet Vakfi = (73-74) Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.
Edip Yüksel = Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.
Gültekin Onan = Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Harun Yıldırım = Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Hasan Basri Çantay = (73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey'e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Hayrat Neşriyat = (73-74) Sonra onlara: 'Allah’ı bırakıp da (O’na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?' denilir. (Onlar da:) 'Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!' derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.
İbni Kesir = Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
Kadri Çelik = Sonra onlara, “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denilir.
Muhammed Esed = Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Mustafa İslamoğlu = Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
Ömer Öngüt = Sonra da onlara denilecektir ki: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Şaban Piriş = Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Sadık Türkmen = Sonra onlara: “Ortak koşmuş olduklarınız nerede?” denilecek.
Seyyid Kutub = Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?
Suat Yıldırım = (73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Süleyman Ateş = Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Tefhim-ul Kuran = Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Ümit Şimşek = Sonra da sorulur onlara: Nerede ortak koştuklarınız?
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
İskender Ali Mihr = Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.
İlyas Yorulmaz = Sonra onlara “Allah’a ortak koştuklarınız nerede?