إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
İzil aglâlu fî a’nâkıhim ves selâsil(selâsilu), yushabûn(yushabûne).
iz(i) | : olduğu zaman |
el aglâlu | : halkalar |
fî a’nâkı-him | : onların boyunlarında |
ve | : ve |
es selâsilu | : zincirler |
yushabûne | : sürüklenecekler |
Diyanet İşleri = (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.
Abdullah Parlıyan = Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,
Adem Uğur = O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Ahmed Hulusi = O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!
Ahmet Tekin = O zaman, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Ahmet Varol = Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
Ali Bulaç = Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ali Fikri Yavuz = O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Ali Ünal = (Bileceklerdir) boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirlerle yüzdürüldükleri zaman,
Bayraktar Bayraklı = (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Bekir Sadak = (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal Yıldırım = (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Cemal Külünkoğlu = (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet Vakfi = (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel = Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Gültekin Onan = Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Harun Yıldırım = O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Hasan Basri Çantay = (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat = (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbni Kesir = Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
Kadri Çelik = Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Muhammed Esed = ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Mustafa İslamoğlu = İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen = O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Ömer Öngüt = Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Şaban Piriş = O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Sadık Türkmen = O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Seyyid Kutub = Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Suat Yıldırım = (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş = Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Tefhim-ul Kuran = Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ümit Şimşek = O zaman boyunlarında bukağılar ve zincirlerle sürüklenirler:
Yaşar Nuri Öztürk = O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
İskender Ali Mihr = Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
İlyas Yorulmaz = Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).