وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekûlûne metâ hâzâl va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).
Diyanet İşleri = Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan = Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman
Adem Uğur = Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Ahmed Hulusi = "Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Ahmet Tekin = Onlar:'Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Ahmet Varol = 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
Ali Bulaç = Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Ali Fikri Yavuz = Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”
Ali Ünal = Bir de, “İddianızda doğru iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Bayraktar Bayraklı = Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Bekir Sadak = Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.
Celal Yıldırım = Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?
Cemal Külünkoğlu = (İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.
Diyanet Vakfi = Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Edip Yüksel = 'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.
Gültekin Onan = Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Harun Yıldırım = Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Hasan Basri Çantay = Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.
Hayrat Neşriyat = 'Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir = Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
Kadri Çelik = Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”
Muhammed Esed = Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Mustafa İslamoğlu = Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»
Ömer Öngüt = Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Şaban Piriş = -Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Sadık Türkmen = Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?”
Seyyid Kutub = Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Suat Yıldırım = "İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Süleyman Ateş = "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»
Ümit Şimşek = Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'
Yaşar Nuri Öztürk = "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
İskender Ali Mihr = Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.
İlyas Yorulmaz = Onlar “Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin” diyorlar.