Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/71

 قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

  Kâlû na’budu asnâmen fe nezallu lehâ âkifîn(âkifîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
na’budu : biz tapıyoruz
asnâmen : putlar
fe : böylece
nezallu lehâ : ona devam ediyoruz
âkifîne : ibadet edenler, kulluk edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.

 Abdullah Parlıyan = Onlar da: “Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz” demişlerdi.

 Adem Uğur = Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "

 Ahmet Tekin = Onlar: 'Ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyoruz. Onlara ibadete devam edeceğiz' demişlerdi.

 Ahmet Varol = 'Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz' dediler.

 Ali Bulaç = Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

 Ali Fikri Yavuz = Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler.

 Ali Ünal = “(Bildiğin gibi) biz, (tahtadan ve taştan yapılmış da olsalar) birtakım putlara tapıyoruz; (ilâhlarımız oldukları için) önlerinde eğilmeye de devam edeceğiz.” diye cevap verdiler.

 Bayraktar Bayraklı = (69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]

 Bekir Sadak = «Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.

 Celal Yıldırım = «Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar da:) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz' demişlerdi.

 Diyanet Vakfi = «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.

 Edip Yüksel = 'Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,' dediler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.

 Gültekin Onan = Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

 Harun Yıldırım = Demişlerdi ki: “Putlara ibadet ediyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.”

 Hasan Basri Çantay = Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar:) 'Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz' dediler.

 İbni Kesir = Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.

 Kadri Çelik = Demişlerdi ki: “Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız.”

 Muhammed Esed = Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"

 Mustafa İslamoğlu = Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. ”

 Şaban Piriş = Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Putlara tapıyoruz ve sürekli olarak onlara boyun büküp önlerinde eğileceğiz.”

 Seyyid Kutub = Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.

 Suat Yıldırım = Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"

 Süleyman Ateş = "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.

 Tefhim-ul Kuran = Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»

 Ümit Şimşek = 'Biz putlara taparız,' dediler. 'Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

 İskender Ali Mihr = “Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Onlarda “Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz” dediler.