فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Fe men ya’mel miskâle zerratin hayran yerahu.
Diyanet İşleri = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
Abdullah Parlıyan = Artık kim zerre kadar iyilik yapmışsa, karşılığını görecek
Adem Uğur = Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Ahmed Hulusi = Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.
Ahmet Tekin = Kim, dünyada zerre miktarı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı bir hayır işlerse, mükâfatını işte o zaman görecektir.
Ahmet Varol = Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür.
Ali Bulaç = kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Ali Fikri Yavuz = Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek.
Ali Ünal = Artık her kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu(n karşılığını) görür.
Bayraktar Bayraklı = Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Bekir Sadak = Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur.
Celal Yıldırım = Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek.
Cemal Külünkoğlu = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onun mükâfatını alacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
Diyanet Vakfi = Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Edip Yüksel = Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her kim zerre kadar bir hayır isterse onu görecek;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.
Gültekin Onan = Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Harun Yıldırım = Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Hasan Basri Çantay = İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,
Hayrat Neşriyat = Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek!
İbni Kesir = Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.
Kadri Çelik = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onu görür.
Muhammed Esed = Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,
Mustafa İslamoğlu = Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir.
Ömer Öngüt = Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür.
Şaban Piriş = Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
Sadık Türkmen = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun ödülünü görecektir.
Seyyid Kutub = Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,
Suat Yıldırım = Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Süleyman Ateş = Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Tefhim-ul Kuran = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür;
Ümit Şimşek = Kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görür.
Yaşar Nuri Öztürk = Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
İskender Ali Mihr = Artık kim zerre kadar hayır işlerse onu görür.
İlyas Yorulmaz = Kim zerre miktarı hayır (iyilik) yapmışsa, o’nu görecek.