فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Fe mâ yukezzibuke ba’du bid dîn(dîni).
fe | : öyleyse, o halde |
mâ | : nedir |
yukezzibu-ke | : sana yalanlatan |
ba’du | : sonra, bundan sonra |
bi ed dîni | : dini |
Diyanet İşleri = (Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık dîni yalanlamana sebep nedir?
Abdullah Parlıyan = Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Adem Uğur = Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Ahmed Hulusi = Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullâh apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?
Ahmet Tekin = Artık bundan sonra, ey insan, seni, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, herkesin amellerinin karşılığını alacağını yalanlamaya sevk edecek olan ne türlü bir sebep olabilir?
Ahmet Varol = Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir?
Ali Bulaç = Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ali Fikri Yavuz = O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne?
Ali Ünal = Bütün bunlardan sonra ey insan, Nihaî Hesap ve Hükmü yalanlamana sebep nedir?
Bayraktar Bayraklı = O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir?
Bekir Sadak = Oyleyken, sana dini yalan saydirtan nedir?
Celal Yıldırım = O halde (bunca belge ve açık delillerden) sonra seni hesap ve ceza hakkında ne (gibi şey) yalanlayabilir?
Cemal Külünkoğlu = O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir?
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?
Diyanet Vakfi = Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Edip Yüksel = Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde sana dîni ne tekzîb ettirir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde artık sana dini ne yalanlatabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde sana dini ne yalanlatır?
Gültekin Onan = Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Harun Yıldırım = Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Hasan Basri Çantay = O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir?
Hayrat Neşriyat = O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir?
İbni Kesir = Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Kadri Çelik = Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana ceza gününü yalanlatabilir?
Muhammed Esed = Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?
Mustafa İslamoğlu = Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü'nü yalanlatan nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen = O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir?
Ömer Öngüt = Artık bütün bunlardan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Şaban Piriş = -O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
Sadık Türkmen = Böyle iken (ey insan), sana din/ceza/hesap gününü yalanlatan nedir?
Seyyid Kutub = Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?
Suat Yıldırım = Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Süleyman Ateş = Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir?
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ümit Şimşek = Bundan sonra, ey insan, dini sana hangi şey yalanlatabilir?
Yaşar Nuri Öztürk = Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
İskender Ali Mihr = (Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir?
İlyas Yorulmaz = Peki, (açık anlaşılır) bu dinden sonra, seni bu dini yalanlamaya iten sebep nedir.