وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ
Ves semâi zâtil hubuki.
Diyanet İşleri = (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun yol yol hâreli göğe.
Abdullah Parlıyan = Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!
Adem Uğur = İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
Ahmed Hulusi = O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!
Ahmet Tekin = İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.
Ahmet Varol = Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
Ali Bulaç = 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ali Fikri Yavuz = O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
Ali Ünal = (Meleklerin ve gök cisimlerinin hareketi, Allah’ın emirlerinin tebliği ve yerine getirilmesi, yerdeki şuurlu varlıkların amellerinin yükselmesi için) süslü yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için,
Bayraktar Bayraklı = Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Bekir Sadak = (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Celal Yıldırım = Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleri (eski) = (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet Vakfi = (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel = Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır = O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yollara sahip göğe andolsun ki,
Gültekin Onan = 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Harun Yıldırım = Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki,
Hasan Basri Çantay = O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Hayrat Neşriyat = (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İbni Kesir = Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
Kadri Çelik = Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.
Muhammed Esed = Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Mustafa İslamoğlu = Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer Öngüt = İçinde yollar bulunan göğe andolsun!
Şaban Piriş = Güzel yolları olan göğe andolsun
Sadık Türkmen = Ant olsun/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü!
Seyyid Kutub = Yolları bulunan göğe andolsun ki.
Suat Yıldırım = (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş = (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran = 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ümit Şimşek = And olsun yol yol olmuş semâya.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
İskender Ali Mihr = Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.
İlyas Yorulmaz = Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki.