الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne).
ellezîne | : onlar |
lâ yû’tûne | : vermezler |
ez zekâte | : zekât |
ve hum | : ve onlar |
bi el âhireti | : ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) |
hum | : onlar |
kâfirûne | : kâfirler, inkâr edenler |
Diyanet İşleri = Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.
Adem Uğur = Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Ahmed Hulusi = Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.
Ahmet Tekin = Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.
Ahmet Varol = Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.
Ali Bulaç = Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...
Ali Ünal = Onlar ki, mallarından muhtaca verip, arınma yoluna gitmezler ve Âhiret’i de bütün bütün inkâr içindedirler.
Bayraktar Bayraklı = Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.
Bekir Sadak = Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.
Celal Yıldırım = Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.
Cemal Külünkoğlu = Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
Diyanet Vakfi = Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Edip Yüksel = 'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
Gültekin Onan = Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Harun Yıldırım = Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Hasan Basri Çantay = Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat = Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir = Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
Kadri Çelik = Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed = (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.
Ömer Nasuhi Bilmen = «O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»
Ömer Öngüt = O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.
Şaban Piriş = Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Sadık Türkmen = Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir.
Seyyid Kutub = Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Suat Yıldırım = O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.
Süleyman Ateş = Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.
Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Ümit Şimşek = Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
İskender Ali Mihr = Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.
İlyas Yorulmaz = Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır.