لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).
lev mâ | : olsa olmaz mı |
te’tî-nâ bi | : sen bize getirirsin |
el melâiketi | : melekler |
in kunte | : eğer sen ... isen |
min es sâdıkîne | : doğru söyleyenlerden, sadıklardan |
Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Abdullah Parlıyan = Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur = Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed Hulusi = "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet Tekin = 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
Ahmet Varol = Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'
Ali Bulaç = "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz = "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Ali Ünal = “Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”
Bayraktar Bayraklı = “Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
Bekir Sadak = (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım = Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Cemal Külünkoğlu = (6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet Vakfi = «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip Yüksel = 'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Gültekin Onan = "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Harun Yıldırım = "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."
Hasan Basri Çantay = «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat = 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'
İbni Kesir = Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Kadri Çelik = “Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
Muhammed Esed = "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Mustafa İslamoğlu = "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Ömer Nasuhi Bilmen = «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer Öngüt = “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Şaban Piriş = Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Sadık Türkmen = Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen.”
Seyyid Kutub = Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Suat Yıldırım = (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş = "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Tefhim-ul Kuran = «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek = 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
İskender Ali Mihr = Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
İlyas Yorulmaz = “Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.