اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).
allâhu | : Allah |
yahkumu | : hükmedecek |
beyne-kum | : sizin aranızda |
yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
fîmâ | : şey hakkında |
kuntum | : siz olduğunuz |
fîhi tahtelifûne | : onun hakkında ihtilâf ettiğiniz |
Diyanet İşleri = Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
Abdullah Parlıyan = Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Adem Uğur = Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi = Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.
Ahmet Tekin = Allah, Kıyamet günü ihtilâf çıkarmakta olduğunuz konularda, mü’minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.
Ahmet Varol = Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.
Ali Bulaç = "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Ali Fikri Yavuz = (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Ali Ünal = Allah, üzerinde ihtilâf edegeldiğiniz konularda Kıyamet Günü aranızdaki hükmünü verecektir.
Bayraktar Bayraklı = Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
Bekir Sadak = (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
Celal Yıldırım = Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.
Cemal Külünkoğlu = Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
Diyanet Vakfi = Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel = Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Gültekin Onan = "Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Harun Yıldırım = Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Hasan Basri Çantay = Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
Hayrat Neşriyat = Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.
İbni Kesir = İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Kadri Çelik = “Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.”
Muhammed Esed = (Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Mustafa İslamoğlu = Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Ömer Öngüt = Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Şaban Piriş = Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Sadık Türkmen = Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Seyyid Kutub = Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.
Suat Yıldırım = O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.
Süleyman Ateş = "Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."
Tefhim-ul Kuran = «Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»
Ümit Şimşek = Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
İskender Ali Mihr = Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.
İlyas Yorulmaz = “Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir. ”