Önceki Ayet Sonraki Ayet  
22. Sûre Hac/68

 وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

  Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).

Kelime Karşılaştırma
ve in : ve eğer
câdelû-ke : seninle mücâdele ettiler
fe kulillâhu (kul allâhu) : o taktirde de ki Allah
a’lemu : en iyi bilir
bimâ : şeyleri
ta’melûne : siz yapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

 Abdullah Parlıyan = Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”

 Adem Uğur = Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

 Ahmed Hulusi = Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "

 Ahmet Tekin = Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.

 Ahmet Varol = Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'

 Ali Bulaç = Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

 Ali Fikri Yavuz = Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”

 Ali Ünal = Eğer başkaları seninle mücadeleye girişecek olurlarsa sen, “Allah, yapıp ettiklerinizi çok daha iyi biliyor; (benim hesabım bana, sizinki size)!” de.

 Bayraktar Bayraklı = Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!

 Bekir Sadak = (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

 Celal Yıldırım = Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”

 Diyanet İşleri (eski) = (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.

 Diyanet Vakfi = Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

 Edip Yüksel = Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

 Gültekin Onan = Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

 Harun Yıldırım = Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

 Hasan Basri Çantay = Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

 Hayrat Neşriyat = Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'

 İbni Kesir = Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

 Kadri Çelik = Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”

 Muhammed Esed = Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".

 Mustafa İslamoğlu = Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

 Ömer Öngüt = Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”

 Şaban Piriş = Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

 Sadık Türkmen = Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

 Seyyid Kutub = Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

 Suat Yıldırım = Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."

 Süleyman Ateş = Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

 Tefhim-ul Kuran = Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

 Ümit Şimşek = Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.

 Yaşar Nuri Öztürk = Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

 İskender Ali Mihr = Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.

 İlyas Yorulmaz = Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki “Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir. ”