Önceki Ayet Sonraki Ayet  
22. Sûre Hac/69

 اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

  Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).

Kelime Karşılaştırma
allâhu : Allah
yahkumu : hükmedecek
beyne-kum : sizin aranızda
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
fîmâ : şey hakkında
kuntum : siz olduğunuz
fîhi tahtelifûne : onun hakkında ihtilâf ettiğiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.

 Adem Uğur = Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

 Ahmed Hulusi = Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.

 Ahmet Tekin = Allah, Kıyamet günü ihtilâf çıkarmakta olduğunuz konularda, mü’minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.

 Ahmet Varol = Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.

 Ali Bulaç = "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

 Ali Ünal = Allah, üzerinde ihtilâf edegeldiğiniz konularda Kıyamet Günü aranızdaki hükmünü verecektir.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.

 Bekir Sadak = (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

 Celal Yıldırım = Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.

 Cemal Külünkoğlu = Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.

 Diyanet Vakfi = Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

 Edip Yüksel = Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

 Gültekin Onan = "Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

 Harun Yıldırım = Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

 Hasan Basri Çantay = Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.

 İbni Kesir = İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

 Kadri Çelik = “Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.”

 Muhammed Esed = (Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.

 Mustafa İslamoğlu = Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

 Ömer Öngüt = Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

 Şaban Piriş = Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

 Sadık Türkmen = Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

 Seyyid Kutub = Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.

 Suat Yıldırım = O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.

 Süleyman Ateş = "Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."

 Tefhim-ul Kuran = «Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»

 Ümit Şimşek = Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

 İskender Ali Mihr = Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.

 İlyas Yorulmaz = “Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir. ”