وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ
Vettekullâhe ve lâ tuhzûni.
vettekullâhe | : ve Allah’a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının |
ve lâ tuhzû-ni | : ve beni alçaltmayın (rezil etmeyin) |
Diyanet İşleri = “Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.
Abdullah Parlıyan = Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”
Adem Uğur = Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Ahmed Hulusi = "Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
Ahmet Tekin = 'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.
Ahmet Varol = Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'
Ali Bulaç = "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Ali Fikri Yavuz = Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
Ali Ünal = “Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin!”
Bayraktar Bayraklı = “Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Bekir Sadak = (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
Celal Yıldırım = Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
Diyanet Vakfi = (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel = 'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allahtan korkun, beni utandırmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»
Gültekin Onan = "Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Harun Yıldırım = Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Hasan Basri Çantay = «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
Hayrat Neşriyat = 'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'
İbni Kesir = Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
Kadri Çelik = “Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”
Muhammed Esed = Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Mustafa İslamoğlu = Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt = “Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”
Şaban Piriş = Allah’tan korkun, beni utandırmayın.
Sadık Türkmen = Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!”
Seyyid Kutub = Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Suat Yıldırım = (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş = "(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Tefhim-ul Kuran = Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'
Ümit Şimşek = "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Yaşar Nuri Öztürk = Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
İskender Ali Mihr = Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).
İlyas Yorulmaz = “Allah dan sakının ve beni üzmeyin” dedi.