أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ
E fe reeytumul mâellezî teşrebûn(teşrebûne).
Diyanet İşleri = İçtiğiniz suya ne dersiniz?!
Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misiniz içtiğiniz suyu?
Abdullah Parlıyan = Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Adem Uğur = Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
Ahmed Hulusi = İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?
Ahmet Tekin = İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol = İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
Ali Bulaç = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz = Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:
Ali Ünal = Sonra, içtiğiniz suya da bakmaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı = (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir Sadak = (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Celal Yıldırım = İçtiğiniz suya ne dersiniz?
Cemal Külünkoğlu = (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski) = (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet Vakfi = Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
Edip Yüksel = İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi gördünüz mü o içtiğiniz suyu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçtiğiniz suya baktınız mı?
Gültekin Onan = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Harun Yıldırım = Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Hasan Basri Çantay = Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.
Hayrat Neşriyat = Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!
İbni Kesir = Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;
Kadri Çelik = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Muhammed Esed = Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu = Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen = (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
Ömer Öngüt = İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!
Şaban Piriş = -İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
Sadık Türkmen = Içtiğiniz suya baktınız mı iyice?
Seyyid Kutub = İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?
Suat Yıldırım = Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?
Süleyman Ateş = İçtiğiniz suya baktınız mı?
Tefhim-ul Kuran = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Ümit Şimşek = Gördünüz mü içtiğiniz suyu?
Yaşar Nuri Öztürk = Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?
İskender Ali Mihr = Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?
İlyas Yorulmaz = Siz içtiğiniz suya bakmıyor musunuz?