Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/68

 أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ

  E fe reeytumul mâellezî teşrebûn(teşrebûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : o halde, bundan başka, ayrıca
reeytum(u) : siz gördünüz
el mâe : su
ellezî : o ki
teşrebûne : siz içiyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İçtiğiniz suya ne dersiniz?!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misiniz içtiğiniz suyu?

 Abdullah Parlıyan = Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

 Adem Uğur = Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

 Ahmed Hulusi = İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?

 Ahmet Tekin = İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü?

 Ahmet Varol = İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

 Ali Bulaç = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:

 Ali Ünal = Sonra, içtiğiniz suya da bakmaz mısınız?

 Bayraktar Bayraklı = (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

 Bekir Sadak = (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

 Celal Yıldırım = İçtiğiniz suya ne dersiniz?

 Cemal Külünkoğlu = (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

 Diyanet İşleri (eski) = (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

 Diyanet Vakfi = Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

 Edip Yüksel = İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi gördünüz mü o içtiğiniz suyu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçtiğiniz suya baktınız mı?

 Gültekin Onan = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

 Harun Yıldırım = Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.

 Hayrat Neşriyat = Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!

 İbni Kesir = Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;

 Kadri Çelik = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

 Muhammed Esed = Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

 Mustafa İslamoğlu = Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?

 Ömer Öngüt = İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!

 Şaban Piriş = -İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

 Sadık Türkmen = Içtiğiniz suya baktınız mı iyice?

 Seyyid Kutub = İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?

 Suat Yıldırım = Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?

 Süleyman Ateş = İçtiğiniz suya baktınız mı?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

 Ümit Şimşek = Gördünüz mü içtiğiniz suyu?

 Yaşar Nuri Öztürk = Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?

 İskender Ali Mihr = Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?

 İlyas Yorulmaz = Siz içtiğiniz suya bakmıyor musunuz?