ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Summe inne merciahum le ilâl cahîm(cahîmi).
summe | : sonra |
inne | : muhakkak |
mercia-hum | : onların dönecekleri yer, dönüşleri |
le | : elbette, kesinlikle |
ilel cahîmi (ilâ el cahîmi) | : cehenneme |
Diyanet İşleri = Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.
Abdullah Parlıyan = Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer.
Adem Uğur = Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Ahmed Hulusi = Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.
Ahmet Tekin = Dahası onların götürülecekleri yer, kesinlikle kaynayan köpüren Cehennemdir.
Ahmet Varol = Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.
Ali Bulaç = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ali Fikri Yavuz = Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.
Ali Ünal = Sonra da dönüşleri, hiç kuşkusuz Kızgın, Alevli Ateş’e olacaktır.
Bayraktar Bayraklı = Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır.
Bekir Sadak = Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir.
Celal Yıldırım = Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem'dir.
Cemal Külünkoğlu = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Diyanet Vakfi = Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Edip Yüksel = Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da dönüşleri şüphesiz cehennemedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.
Gültekin Onan = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Harun Yıldırım = Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Hasan Basri Çantay = Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.
Hayrat Neşriyat = Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.
İbni Kesir = Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.
Kadri Çelik = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Muhammed Esed = Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;
Mustafa İslamoğlu = neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.
Ömer Öngüt = Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Şaban Piriş = Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
Sadık Türkmen = Sonra kesinlikle onların dönüşleri çılgın ateşedir.
Seyyid Kutub = Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Suat Yıldırım = Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.
Süleyman Ateş = Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ümit Şimşek = Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
İskender Ali Mihr = Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.
İlyas Yorulmaz = Dünyada inkâr edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir.