Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/67

 ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

  Summe inne lehum aleyhâ le şevben min hamîm(hamîmin).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne : muhakkak
lehum : onlar için, onlar için vardır
aleyhâ : ona, onun üstüne
le : mutlaka
şevben : karıştırılmış
min hamîmin : kaynar sudan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.

 Abdullah Parlıyan = Sonra zakkum yemeğinin üzerine, onlar için kaynar su karıştırılmış, kusuntu ve irin türünden içecekler vardır.

 Adem Uğur = Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

 Ahmed Hulusi = Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.

 Ahmet Tekin = Sonra, bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir haşlama içerler.

 Ahmet Varol = Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.

 Ali Bulaç = Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.

 Ali Ünal = Ardından, zakkum yemeğinin üstüne kaynar bir sudan içecek ve bu, vücutlarında zakkumla karışacaktır.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.

 Bekir Sadak = Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.

 Celal Yıldırım = Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.

 Diyanet Vakfi = Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

 Edip Yüksel = Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onların üzerine kaynar sudan bir haşlamaları vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.

 Gültekin Onan = Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

 Harun Yıldırım = Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

 Hasan Basri Çantay = Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.

 Hayrat Neşriyat = Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.

 İbni Kesir = Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.

 Kadri Çelik = Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır.

 Muhammed Esed = Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!

 Mustafa İslamoğlu = sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.

 Ömer Öngüt = Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

 Şaban Piriş = Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.

 Sadık Türkmen = Sonra muhakkak onlar için, üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.

 Seyyid Kutub = Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

 Suat Yıldırım = Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.

 Süleyman Ateş = Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

 Ümit Şimşek = Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.

 İskender Ali Mihr = Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.

 İlyas Yorulmaz = Onlar yedikleri zakkum meyvelerinin üzerine, kaynar suyun içindeki karışımlardan içecekler.