ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Summe inne lehum aleyhâ le şevben min hamîm(hamîmin).
Diyanet İşleri = Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.
Abdullah Parlıyan = Sonra zakkum yemeğinin üzerine, onlar için kaynar su karıştırılmış, kusuntu ve irin türünden içecekler vardır.
Adem Uğur = Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Ahmed Hulusi = Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.
Ahmet Tekin = Sonra, bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir haşlama içerler.
Ahmet Varol = Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.
Ali Bulaç = Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ali Fikri Yavuz = Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.
Ali Ünal = Ardından, zakkum yemeğinin üstüne kaynar bir sudan içecek ve bu, vücutlarında zakkumla karışacaktır.
Bayraktar Bayraklı = Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.
Bekir Sadak = Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.
Celal Yıldırım = Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.
Cemal Külünkoğlu = Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.
Diyanet Vakfi = Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Edip Yüksel = Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onların üzerine kaynar sudan bir haşlamaları vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.
Gültekin Onan = Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Harun Yıldırım = Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Hasan Basri Çantay = Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
Hayrat Neşriyat = Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.
İbni Kesir = Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
Kadri Çelik = Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır.
Muhammed Esed = Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
Mustafa İslamoğlu = sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.
Ömer Öngüt = Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Şaban Piriş = Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
Sadık Türkmen = Sonra muhakkak onlar için, üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.
Seyyid Kutub = Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.
Suat Yıldırım = Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.
Süleyman Ateş = Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.
Tefhim-ul Kuran = Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ümit Şimşek = Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.
İskender Ali Mihr = Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.
İlyas Yorulmaz = Onlar yedikleri zakkum meyvelerinin üzerine, kaynar suyun içindeki karışımlardan içecekler.