الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
El ehillâu yevme izin ba’duhum li ba’dîn aduvvun illel muttekîn(muttekîne).
el ehillâu | : halil olanlar, samimi dostlar |
yevmeizin | : izin günü |
ba’du-hum | : onların bir kısmı |
li ba’dîn | : bir kısmına |
aduvvun | : düşman |
illâ | : ancak, den başka, hariç |
el muttekîne | : takva sahipleri |
Diyanet İşleri = O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ.
Abdullah Parlıyan = O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlar müstesna.
Adem Uğur = O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Ahmed Hulusi = O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!
Ahmet Tekin = O gün, Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler dışında, dost olanlar bile birbirlerine düşman kesilirler.
Ahmet Varol = O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar.
Ali Bulaç = Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ali Fikri Yavuz = (Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.
Ali Ünal = Allah’a karşı derin saygı besleyen ve O’na itaatsizlikten, dolayısıyla O’nun azabından sakınan (müttakîler) dışında bütün dostlar, o gün birbirlerine düşman olurlar,
Bayraktar Bayraklı = O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.
Bekir Sadak = O gun Allah'a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar. *
Celal Yıldırım = O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah'tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır.
Cemal Külünkoğlu = O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Diyanet İşleri (eski) = O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.
Diyanet Vakfi = O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Edip Yüksel = Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün Allah'tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.
Gültekin Onan = Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Harun Yıldırım = Muttakîler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Hasan Basri Çantay = Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.
Hayrat Neşriyat = O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ!
İbni Kesir = O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.
Kadri Çelik = Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Muhammed Esed = O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).
Mustafa İslamoğlu = Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.
Ömer Öngüt = Dostlar, o gün birbirine düşmandır; takvâ sahipleri müstesnâ.
Şaban Piriş = O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.
Sadık Türkmen = O gün samimî dostlar birbirlerine düşmandırlar! Allah’tan korkup sakınanlar hariç!
Seyyid Kutub = O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.
Suat Yıldırım = Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.
Süleyman Ateş = O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara âlemlerin Rabbi şöyle hitabeder):
Tefhim-ul Kuran = Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ümit Şimşek = O gün takvâ sahiplerinden başka bütün dostlar birbirine düşman kesilirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
İskender Ali Mihr = İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.
İlyas Yorulmaz = Rablerinin karşısına yalnız başına gelenler, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah dan sakınanlar birbirlerine düşman olmazlar.