Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/68

 يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

  Yâ ibâdi lâ havfun aleykumul yevme ve lâ entum tahzenûn(tahzenûne).

Kelime Karşılaştırma
yâ ibâdi : ey kullarım
: yoktur, olmaz
havfun : korku
aleykum : sizin üzerinize, size
el yevme : o gün
ve lâ : ve yoktur, olmaz
entum : siz
tahzenûn : mahzun olursunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.

 Abdullah Parlıyan = Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek.

 Adem Uğur = Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

 Ahmed Hulusi = "Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"

 Ahmet Tekin = 'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.

 Ahmet Varol = 'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'

 Ali Bulaç = "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

 Ali Fikri Yavuz = Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.

 Ali Ünal = (Müttakîlere ise Allah, o gün şöyle seslenir:) “Ey Benim kullarım! Bugün artık korkmanızı gerektiren hiçbir şey yoktur; herhangi bir şekilde üzülecek de değilsiniz.”

 Bayraktar Bayraklı = “Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

 Bekir Sadak = Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.

 Celal Yıldırım = Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.

 Cemal Külünkoğlu = (68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

 Diyanet İşleri (eski) = Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.

 Diyanet Vakfi = (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

 Edip Yüksel = Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

 Gültekin Onan = "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.

 Harun Yıldırım = “Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.”

 Hasan Basri Çantay = (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

 Hayrat Neşriyat = (Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'

 İbni Kesir = Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.

 Kadri Çelik = Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.

 Muhammed Esed = (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!

 Mustafa İslamoğlu = (Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.

 Ömer Öngüt = Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.

 Şaban Piriş = -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.

 Sadık Türkmen = “ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz.”

 Seyyid Kutub = Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

 Suat Yıldırım = Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."

 Süleyman Ateş = "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."

 Tefhim-ul Kuran = «Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»

 Ümit Şimşek = «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.

 İskender Ali Mihr = Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.

 İlyas Yorulmaz = Allah sakınanlara “Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz” der.