فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا*
Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)
Diyanet İşleri = Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
Adem Uğur = Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Ahmed Hulusi = Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin = Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
Ahmet Varol = Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ali Bulaç = Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Fikri Yavuz = Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
Ali Ünal = Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
Bayraktar Bayraklı = Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]
Bekir Sadak = SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
Celal Yıldırım = Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
Cemal Külünkoğlu = Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Diyanet İşleri (eski) = Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Diyanet Vakfi = Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel = Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
Gültekin Onan = Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
Harun Yıldırım = Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]
Hasan Basri Çantay = SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
Hayrat Neşriyat = Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
İbni Kesir = Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
Kadri Çelik = Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Muhammed Esed = (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Mustafa İslamoğlu = Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Ömer Öngüt = Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
Şaban Piriş = Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
Sadık Türkmen = Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
Seyyid Kutub = Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
Suat Yıldırım = (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş = Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Tefhim-ul Kuran = Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ümit Şimşek = Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
Yaşar Nuri Öztürk = Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
İskender Ali Mihr = Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!
İlyas Yorulmaz = Artık yalnızca Allah’a secde edin ve yalnızca O’na kulluk edinin.