Önceki Ayet  
53. Sûre Necm/62

 فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا*

  Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
uscudû : secde edin
li allâhi : Allah için, Allah’a
ve u’budû : ve kul olun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.

 Adem Uğur = Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

 Ahmed Hulusi = Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )

 Ahmet Tekin = Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.

 Ahmet Varol = Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.

 Ali Bulaç = Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

 Ali Fikri Yavuz = Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.

 Ali Ünal = Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.

 Bayraktar Bayraklı = Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]

 Bekir Sadak = SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *

 Celal Yıldırım = Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.

 Cemal Külünkoğlu = Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!

 Diyanet İşleri (eski) = Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

 Diyanet Vakfi = Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

 Edip Yüksel = Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.

 Gültekin Onan = Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.

 Harun Yıldırım = Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]

 Hasan Basri Çantay = SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *

 Hayrat Neşriyat = Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!

 İbni Kesir = Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.

 Kadri Çelik = Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

 Muhammed Esed = (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!

 Mustafa İslamoğlu = Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

 Ömer Öngüt = Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!

 Şaban Piriş = Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.

 Sadık Türkmen = Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.

 Seyyid Kutub = Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.

 Suat Yıldırım = (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

 Süleyman Ateş = Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

 Tefhim-ul Kuran = Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

 Ümit Şimşek = Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

 İskender Ali Mihr = Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!

 İlyas Yorulmaz = Artık yalnızca Allah’a secde edin ve yalnızca O’na kulluk edinin.