وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum sâmidûn(sâmidûne).
Diyanet İşleri = (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan = Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
Adem Uğur = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Ahmed Hulusi = Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Ahmet Tekin = Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
Ahmet Varol = Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
Ali Bulaç = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz = Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
Ali Ünal = Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı = Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Bekir Sadak = Habersiz oyalanmaktasiniz.
Celal Yıldırım = Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu = (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) = Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet Vakfi = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Edip Yüksel = Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Gültekin Onan = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Harun Yıldırım = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay = Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
Hayrat Neşriyat = Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
İbni Kesir = Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
Kadri Çelik = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
Muhammed Esed = ve eğlenip duruyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu = Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve halbuki siz gâfillersiniz
Ömer Öngüt = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Şaban Piriş = Eğlenip duruyorsunuz!
Sadık Türkmen = Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
Seyyid Kutub = Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
Suat Yıldırım = (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş = Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ümit Şimşek = Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
İskender Ali Mihr = Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
İlyas Yorulmaz = Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.