Önceki Ayet Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/61

 وَأَنتُمْ سَامِدُونَ

  Ve entum sâmidûn(sâmidûne).

Kelime Karşılaştırma
ve entum : ve siz
sâmidûne : gafletle eğlenceye dalanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

 Abdullah Parlıyan = Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

 Adem Uğur = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

 Ahmed Hulusi = Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!

 Ahmet Tekin = Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.

 Ahmet Varol = Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]

 Ali Bulaç = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

 Ali Ünal = Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

 Bekir Sadak = Habersiz oyalanmaktasiniz.

 Celal Yıldırım = Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

 Diyanet İşleri (eski) = Habersiz oyalanmaktasınız.

 Diyanet Vakfi = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

 Edip Yüksel = Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

 Gültekin Onan = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

 Hayrat Neşriyat = Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

 İbni Kesir = Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

 Kadri Çelik = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

 Muhammed Esed = ve eğlenip duruyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve halbuki siz gâfillersiniz

 Ömer Öngüt = Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

 Şaban Piriş = Eğlenip duruyorsunuz!

 Sadık Türkmen = Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.

 Seyyid Kutub = Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

 Suat Yıldırım = (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

 Süleyman Ateş = Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.

 İlyas Yorulmaz = Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.