Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/60

 نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

  Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne).

Kelime Karşılaştırma
nahnu : biz
kaddernâ : takdir ettik, bir kader tayin ettik
beyne-kum : sizin aranızda
el mevte : ölüm
ve : ve
: değil, olmaz
nahnu : biz
bi mesbûkîne : önüne geçilmiş olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

 Abdullah Parlıyan = Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.

 Adem Uğur = Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

 Ahmed Hulusi = Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!

 Ahmet Tekin = Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.

 Ahmet Varol = Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

 Ali Bulaç = Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

 Ali Fikri Yavuz = Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

 Ali Ünal = (Sizi yarattığımız gibi,) hepinizin ortak kaderi olarak ölümü takdir eden de Biziz. Mani olabilecek hiçbir güç yoktur (size ölümü vermemize);

 Bayraktar Bayraklı = (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

 Bekir Sadak = (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.

 Celal Yıldırım = Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.

 Cemal Külünkoğlu = Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).

 Diyanet İşleri (eski) = (60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

 Diyanet Vakfi = (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

 Edip Yüksel = Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

 Gültekin Onan = Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

 Harun Yıldırım = Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

 Hasan Basri Çantay = Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;

 Hayrat Neşriyat = (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

 İbni Kesir = Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

 Kadri Çelik = Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

 Muhammed Esed = Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

 Mustafa İslamoğlu = Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

 Ömer Öngüt = Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

 Şaban Piriş = Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

 Sadık Türkmen = Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;

 Seyyid Kutub = Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

 Suat Yıldırım = (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

 Süleyman Ateş = Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

 Tefhim-ul Kuran = Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

 Ümit Şimşek = Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:

 Yaşar Nuri Öztürk = Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

 İskender Ali Mihr = Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).

 İlyas Yorulmaz = Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.