Önceki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/60

 فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

  Fe veylun lillezîne keferû min yevmihimullezî yûadûn(yûadûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, bu durumda
veylun : yazıklar olsun, vay haline
li ellezîne : o kimselere, onlara
keferû : kâfir oldular, inkâr ettiler
min yevmi-him : o (azap) günlerinden dolayı
ellezî : onlara, kendilerine
yûadûne : vaadedilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine.

 Adem Uğur = Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

 Ahmed Hulusi = Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!

 Ahmet Tekin = Tehdit edildikleri o günden dolayı, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin haline!

 Ahmet Varol = Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!

 Ali Bulaç = Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkâr edenlere.

 Ali Fikri Yavuz = Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...

 Ali Ünal = Madem öyle, kendisiyle tehdit edildikleri o günden dolayı vay o küfredenlerin haline!

 Bayraktar Bayraklı = Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların![584]

 Bekir Sadak = Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! *

 Celal Yıldırım = Va'dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!

 Cemal Külünkoğlu = Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline!

 Diyanet İşleri (eski) = Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!

 Diyanet Vakfi = Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

 Edip Yüksel = Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!

 Elmalılı Hamdi Yazır = artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.

 Gültekin Onan = Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.

 Harun Yıldırım = Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun!

 Hasan Basri Çantay = İşte kendilerine va'd (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!

 Hayrat Neşriyat = İşte va'd olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!

 İbni Kesir = Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.

 Kadri Çelik = Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara!

 Muhammed Esed = Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)

 Mustafa İslamoğlu = İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.

 Ömer Öngüt = Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!

 Şaban Piriş = Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!

 Sadık Türkmen = Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere!

 Seyyid Kutub = Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!

 Suat Yıldırım = Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

 Süleyman Ateş = Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

 Tefhim-ul Kuran = Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.

 Ümit Şimşek = Kendilerine vaad olunan o günlerinden kâfirlerin çekecekleri var!

 Yaşar Nuri Öztürk = O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!

 İskender Ali Mihr = Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.

 İlyas Yorulmaz = Kendilerine vaat edilen hesap gününden dolayı, gerçekleri inkar edenlerin vay hallerine.