أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى
E lem yecidke yetîmen fe âvâ.
e | : mi |
lem yecid-ke | : seni bulmadı |
yetîmen | : yetim |
fe | : sonra |
âvâ | : barındırdı |
Diyanet İşleri = Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?
Abdullah Parlıyan = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Adem Uğur = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Ahmed Hulusi = Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?
Ahmet Tekin = Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?
Ahmet Varol = O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?
Ali Bulaç = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Ali Fikri Yavuz = O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
Ali Ünal = O, seni bir yetim olarak bulup barındırmadı mı?
Bayraktar Bayraklı = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Bekir Sadak = Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?
Celal Yıldırım = Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?
Cemal Külünkoğlu = O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
Diyanet İşleri (eski) = Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Diyanet Vakfi = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Edip Yüksel = Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır = O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, seni bir yetim iken barındırmadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Gültekin Onan = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Harun Yıldırım = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Hasan Basri Çantay = O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?
Hayrat Neşriyat = (O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib’in yanında) barındırmadı mı?
İbni Kesir = O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Kadri Çelik = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Muhammed Esed = O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?
Mustafa İslamoğlu = O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen = Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
Ömer Öngüt = O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Şaban Piriş = Seni yetim bulup, barındırmadı mı?
Sadık Türkmen = O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Seyyid Kutub = O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Suat Yıldırım = Seni yetim bulup barındırmadı mı?
Süleyman Ateş = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Tefhim-ul Kuran = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Ümit Şimşek = Sen yetimken O seni barındırmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk = O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?
İskender Ali Mihr = Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?
İlyas Yorulmaz = Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?