أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
E lem nec’alil arda mihâdâ(mihâden).
e | : mı |
lem nec’al(i) | : kılmadık |
el arda | : arz, yeryüzü |
mihâden | : döşek |
Diyanet İşleri = (6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?
Abdullah Parlıyan = Biz yeryüzünü sizin için döşek gibi bir dinlenme yeri yapmadık mı?
Adem Uğur = Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?
Ahmed Hulusi = Biz arzı (bedeni) bir beşik (içinde gelişeceğiniz geçici kullanım aracı) yapmadık mı?
Ahmet Tekin = Biz yeryüzünü yaşamaya, yerleşmeye elverişli ovalar, iskâna uygun araziler haline, işlevli hale getirmedik mi?
Ahmet Varol = Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Ali Bulaç = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz = Biz, yapmadık mı arzı bir döşek,
Ali Ünal = Biz, yeryüzünü bir beşik kılmadık mı?
Bayraktar Bayraklı = (6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?[708]
Bekir Sadak = (6-7) Biz yeryuzunu bir besik, daglari da onun icin birer direk kilmadik mi?
Celal Yıldırım = Yeryüzünü bir döşek,
Cemal Külünkoğlu = (6-7) Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık (sütun) kılmadık mı?
Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Diyanet Vakfi = (6-7) Biz yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Edip Yüksel = Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Elmalılı Hamdi Yazır = Değil mi ki biz arzı bir döşek yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Gültekin Onan = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Harun Yıldırım = Biz, yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Hasan Basri Çantay = (6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?
Hayrat Neşriyat = (6-7) (Biz,) yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?
İbni Kesir = Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Kadri Çelik = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Muhammed Esed = Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,
Mustafa İslamoğlu = Yeryürüzünü (sizin için) tarifsiz bir beşik kılmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Yeri bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık yapmadık mı?
Ömer Öngüt = Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Şaban Piriş = Yeri bir beşik kılmadık mı?
Sadık Türkmen = Biz, yeryüzünü bir sergi yaptık değil mi?
Seyyid Kutub = Yeryüzünü bir beşik,
Suat Yıldırım = Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Süleyman Ateş = Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Tefhim-ul Kuran = Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ümit Şimşek = Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk = Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
İskender Ali Mihr = Arzı döşek kılmadık mı?
İlyas Yorulmaz = Biz, yeryüzünü kalınacak bir yer yapmadık mı?