ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Summe kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).
summe | : sonra |
kellâ | : hayır |
se- ya’lemûne | : yakında bilecekler |
Diyanet İşleri = Yine hayır; ileride bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gene de hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan = ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
Adem Uğur = Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Ahmed Hulusi = Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
Ahmet Tekin = Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Varol = Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç = Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz = Hayır hayır, ileride bilecekler.
Ali Ünal = Hayır hayır, (konu hakkında sormalarına hiç gerek yok), yakında elbette bilecekler.
Bayraktar Bayraklı = (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Bekir Sadak = Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım = Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.
Cemal Külünkoğlu = Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) = Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
Diyanet Vakfi = Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Edip Yüksel = Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, hayır ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır, ileride bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Gültekin Onan = Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım = Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay = Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat = Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
İbni Kesir = Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
Kadri Çelik = Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed = Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu = evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt = Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.
Şaban Piriş = Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Sadık Türkmen = Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!
Seyyid Kutub = Yine hayır, yakında bilecekler.
Suat Yıldırım = Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş = Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Tefhim-ul Kuran = Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek = Evet, yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
İskender Ali Mihr = Sonra, hayır yakında bilecekler.
İlyas Yorulmaz = Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.