وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ve lillezîne keferû bi rabbihim azâbu cehennem(cehenneme), ve bi’sel masîr(masîru).
ve li ellezîne | : ve onlar için |
keferû | : inkâr ettiler |
bi rabbi-him | : onların Rab’leri, kendi Rab’leri |
azâbu | : azap |
cehenneme | : cehennem |
ve bi’se | : ve ne kötü |
el masîru | : ulaşılan makam, ulaşılan yer, varış yeri |
Diyanet İşleri = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
Abdullah Parlıyan = Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.
Adem Uğur = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Ahmed Hulusi = Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Ahmet Tekin = Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir.
Ahmet Varol = Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ali Fikri Yavuz = Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
Ali Ünal = Rabbilerini inkâr eden (veya O’nunla ilgili hakikatleri reddeden)ler için Cehennem azabı vardır. Ne kötü bir varış yeridir orası!
Bayraktar Bayraklı = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Bekir Sadak = Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!
Celal Yıldırım = Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!
Cemal Külünkoğlu = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!
Diyanet İşleri (eski) = Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet Vakfi = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Edip Yüksel = Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Gültekin Onan = Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Harun Yıldırım = Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!
Hasan Basri Çantay = Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
Hayrat Neşriyat = Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir = Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
Kadri Çelik = Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.
Muhammed Esed = Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Mustafa İslamoğlu = zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
Ömer Öngüt = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Şaban Piriş = Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Sadık Türkmen = Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..
Seyyid Kutub = Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
Suat Yıldırım = Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Süleyman Ateş = Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Tefhim-ul Kuran = Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ümit Şimşek = İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk = Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
İskender Ali Mihr = Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!
İlyas Yorulmaz = Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri.