لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Le teravunnel cahîm(cahîme).
Diyanet İşleri = Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = (Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.
Abdullah Parlıyan = Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Adem Uğur = And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
Ahmed Hulusi = Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!
Ahmet Tekin = Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.
Ahmet Varol = Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Ali Bulaç = Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ali Fikri Yavuz = And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
Ali Ünal = (Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.
Bayraktar Bayraklı = (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bekir Sadak = And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
Celal Yıldırım = And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Diyanet Vakfi = (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel = Cehennemi görürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Gültekin Onan = Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Harun Yıldırım = O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.
Hasan Basri Çantay = Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat = And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
İbni Kesir = Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Kadri Çelik = Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
Muhammed Esed = (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Mustafa İslamoğlu = elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Ömer Öngüt = Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Şaban Piriş = Elbette cehennemi görürsünüz.
Sadık Türkmen = Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Seyyid Kutub = Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
Suat Yıldırım = Siz cehennemi göreceksiniz.
Süleyman Ateş = Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ümit Şimşek = Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
İskender Ali Mihr = Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.
İlyas Yorulmaz = Cehennemi mutlaka göreceksiniz.