فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).
fe | : 0 halde |
bi eyyi | : hangi |
âlâi | : ni’metler |
rabbi-kumâ | : ikinizin Rabbi |
tukezzibâni | : ikiniz yalanlıyorsunuz |
Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah Parlıyan = Öyleyse siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden, hangisini yalan sayabilirsiniz?
Adem Uğur = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi = Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Ahmet Tekin = Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz = O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini sayarsınız yalan?
Ali Ünal = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Bayraktar Bayraklı = (56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?
Bekir Sadak = Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
Celal Yıldırım = Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ?
Cemal Külünkoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfi = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel = Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan = Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Harun Yıldırım = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İbni Kesir = Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Kadri Çelik = O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed Esed = hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?
Mustafa İslamoğlu = o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen = (58-60) Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)
Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şaban Piriş = Şimdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Sadık Türkmen = O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Seyyid Kutub = Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Suat Yıldırım = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ümit Şimşek = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İskender Ali Mihr = O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz = Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?