Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/58

 سَلَامٌ قَوْلًا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ

  Selâmun kavlen min rabbin rahîm(rahîmin).

Kelime Karşılaştırma
selâmun : selâm
kavlen : söz
min rabbin : Rab’lerinden
rahîmin : rahmet nuru gönderen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür.

 Abdullah Parlıyan = Bütün bu sayılanlardan daha güzeli, mü'minlere Allah'ın rahim sıfatının tecellisi olarak söylenen söz de: “Esenlik size” sözüdür.

 Adem Uğur = Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

 Ahmed Hulusi = Rahıym Rab'den "Selâm" sözü ulaşır (Selâm ismi özelliğini yaşarlar)!

 Ahmet Tekin = Sonsuz rahmetiyle, engin merhametiyle mü’minleri murada erdiren Rabden, doğrudan doğruya, aracısız, 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz' denilir.

 Ahmet Varol = Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır.

 Ali Bulaç = Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).

 Ali Fikri Yavuz = Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.

 Ali Ünal = (Mü’minlere karşı) hususî rahmeti pek bol bir Rab’den (asla tevbih, takbih değil, sadece) “selâm” sesi alırlar.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır.

 Bekir Sadak = Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir.

 Celal Yıldırım = Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Merhameti bol olan Rab'den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.

 Diyanet Vakfi = Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

 Edip Yüksel = Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır.

 Gültekin Onan = Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).

 Harun Yıldırım = Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

 Hasan Basri Çantay = Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.

 Hayrat Neşriyat = Çok merhametli Rab’den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır.

 İbni Kesir = Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.

 Kadri Çelik = Merhameti bol olan Rab'den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.

 Muhammed Esed = rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.

 Mustafa İslamoğlu = rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.

 Ömer Öngüt = Çok merhametli bir Rab olan Allah'tan onlara söz olarak selâm gelir.

 Şaban Piriş = Merhametli Rab’den sözlü selam vardır

 Sadık Türkmen = Çok merhametli Rabden de söz olarak ’selâm’ vardır.

 Seyyid Kutub = Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.

 Suat Yıldırım = Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...

 Süleyman Ateş = Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır).

 Tefhim-ul Kuran = Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).

 Ümit Şimşek = Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!

 İskender Ali Mihr = Rahîm olan Rab’ten "selâm" sözü (vardır).

 İlyas Yorulmaz = Merhamet sahibi Rablerinden onlar için “Selam (güvenlik içinde yiyin için)” sözü vardır.