سَلَامٌ قَوْلًا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Selâmun kavlen min rabbin rahîm(rahîmin).
selâmun | : selâm |
kavlen | : söz |
min rabbin | : Rab’lerinden |
rahîmin | : rahmet nuru gönderen |
Diyanet İşleri = Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır).
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür.
Abdullah Parlıyan = Bütün bu sayılanlardan daha güzeli, mü'minlere Allah'ın rahim sıfatının tecellisi olarak söylenen söz de: “Esenlik size” sözüdür.
Adem Uğur = Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.
Ahmed Hulusi = Rahıym Rab'den "Selâm" sözü ulaşır (Selâm ismi özelliğini yaşarlar)!
Ahmet Tekin = Sonsuz rahmetiyle, engin merhametiyle mü’minleri murada erdiren Rabden, doğrudan doğruya, aracısız, 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz' denilir.
Ahmet Varol = Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır.
Ali Bulaç = Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Ali Fikri Yavuz = Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.
Ali Ünal = (Mü’minlere karşı) hususî rahmeti pek bol bir Rab’den (asla tevbih, takbih değil, sadece) “selâm” sesi alırlar.
Bayraktar Bayraklı = Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır.
Bekir Sadak = Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir.
Celal Yıldırım = Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır.
Cemal Külünkoğlu = Merhameti bol olan Rab'den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.
Diyanet Vakfi = Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.
Edip Yüksel = Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır.
Gültekin Onan = Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Harun Yıldırım = Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.
Hasan Basri Çantay = Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.
Hayrat Neşriyat = Çok merhametli Rab’den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır.
İbni Kesir = Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
Kadri Çelik = Merhameti bol olan Rab'den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.
Muhammed Esed = rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Mustafa İslamoğlu = rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.
Ömer Nasuhi Bilmen = Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.
Ömer Öngüt = Çok merhametli bir Rab olan Allah'tan onlara söz olarak selâm gelir.
Şaban Piriş = Merhametli Rab’den sözlü selam vardır
Sadık Türkmen = Çok merhametli Rabden de söz olarak ’selâm’ vardır.
Seyyid Kutub = Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.
Suat Yıldırım = Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...
Süleyman Ateş = Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır).
Tefhim-ul Kuran = Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).
Ümit Şimşek = Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!
İskender Ali Mihr = Rahîm olan Rab’ten "selâm" sözü (vardır).
İlyas Yorulmaz = Merhamet sahibi Rablerinden onlar için “Selam (güvenlik içinde yiyin için)” sözü vardır.