Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/59

 وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ

  Vemtâzûl yevme eyyuhâl mucrimûn(mucrimûne).

Kelime Karşılaştırma
ve imtâzû : ve ayrılın, çekilin
el yevme : o gün, bugün
eyyuhâ : ey
el mucrimûne : mücrimler, günahkârlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ayrılın bugün ey suçlular.

 Abdullah Parlıyan = Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.

 Adem Uğur = Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!

 Ahmed Hulusi = "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"

 Ahmet Tekin = 'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'

 Ahmet Varol = Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.

 Ali Bulaç = "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"

 Ali Fikri Yavuz = (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;

 Ali Ünal = Ve siz, hayatları günah hasadıyla geçmiş ey suçlular! Bugün şöyle bir kenara çekilin bakalım!

 Bayraktar Bayraklı = “Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”

 Bekir Sadak = (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

 Celal Yıldırım = Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”

 Diyanet İşleri (eski) = (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

 Diyanet Vakfi = «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»

 Edip Yüksel = Ey suçlular, siz bugün ayrılın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydin ayrılın bugün ey suçlular!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.

 Gültekin Onan = "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

 Harun Yıldırım = "Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!"

 Hasan Basri Çantay = «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!

 Hayrat Neşriyat = Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'

 İbni Kesir = Ayrılın bugün, ey suçlular.

 Kadri Çelik = “Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”

 Muhammed Esed = "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!

 Mustafa İslamoğlu = Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.

 Ömer Öngüt = Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

 Şaban Piriş = -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!

 Sadık Türkmen = “ey suçlular bugün siz şöyle ayrılın!”

 Seyyid Kutub = Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.

 Suat Yıldırım = "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"

 Süleyman Ateş = "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"

 Tefhim-ul Kuran = «Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»

 Ümit Şimşek = Ayrılın bugün, ey mücrimler!

 Yaşar Nuri Öztürk = Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

 İskender Ali Mihr = Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).

 İlyas Yorulmaz = “Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım. ”