لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn(yeddeûne).
lehum | : onlar için vardır |
fîhâ | : orada |
fâkihetun | : yemiş, meyve |
ve lehum | : ve onlar için |
mâ yeddeûne | : istedikleri şeyler |
Diyanet İşleri = Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
Abdullah Parlıyan = Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.
Adem Uğur = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Ahmed Hulusi = Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.
Ahmet Tekin = Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.
Ahmet Varol = Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
Ali Bulaç = Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Ali Fikri Yavuz = Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...
Ali Ünal = Orada (dünyada yaptıklarının karşılığı olarak) bütün nimetler hazırdır onlar için ve daha ne isterlerse bulunur.
Bayraktar Bayraklı = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Bekir Sadak = Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.
Celal Yıldırım = Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Cemal Külünkoğlu = Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.
Diyanet Vakfi = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Edip Yüksel = Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.
Gültekin Onan = Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Harun Yıldırım = Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Hasan Basri Çantay = Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Hayrat Neşriyat = Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
İbni Kesir = Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
Kadri Çelik = Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.
Muhammed Esed = orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
Mustafa İslamoğlu = orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Ömer Öngüt = Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Şaban Piriş = Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Sadık Türkmen = Meyveler ve istedikleri herşey vardır.
Seyyid Kutub = Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
Suat Yıldırım = Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...
Süleyman Ateş = Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Tefhim-ul Kuran = Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.
Ümit Şimşek = Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
İskender Ali Mihr = Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.
İlyas Yorulmaz = Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.