فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fe mâ liûne minhel butûn(butûne).
Diyanet İşleri = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken karınlar, dolup şişecek.
Abdullah Parlıyan = onunla karınlarınızı dolduracak,
Adem Uğur = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ahmed Hulusi = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ahmet Tekin = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Ahmet Varol = Böylece karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ali Bulaç = Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.
Ali Fikri Yavuz = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ali Ünal = “Yiyecek ve karınlarınızı onunla tıka basa dolduracaksınız.
Bayraktar Bayraklı = (52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Bekir Sadak = Karinlarinizi onunla dolduracaksiniz;
Celal Yıldırım = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Cemal Külünkoğlu = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Diyanet İşleri (eski) = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız;
Diyanet Vakfi = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Edip Yüksel = 'Onunla karnınızı dolduracaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Doldurursunuz da karınlarınızı ondan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = karınlarınızı onunla doldurursunuz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Karınlarınızı hep onunla dolduracaksınız.
Gültekin Onan = Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.
Harun Yıldırım = Ve o ağaçtan karınları dolduracaksınız.
Hasan Basri Çantay = Öyle ki karınlarınızı hep ondan doldurucularsınız,
Hayrat Neşriyat = (53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!
İbni Kesir = Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan.
Kadri Çelik = Böylece karınları ondan dolduracaksınız.
Muhammed Esed = ve karnınızı onunla dolduracaksınız,
Mustafa İslamoğlu = Artık karınları onunla dolduracaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık karınlarınızı ondan doldurucularsınız.
Ömer Öngüt = Karınlarınızı onunla doyuracaksınız.
Şaban Piriş = Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan!
Sadık Türkmen = Böylece karınları ondan dolduracaksınız.
Seyyid Kutub = Onunla karınlarınız doldurulacaktır.
Suat Yıldırım = Karınlarınızı onunla dolduracak,
Süleyman Ateş = Onunla karınları(nı) dolduracaklar,
Tefhim-ul Kuran = Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız,
Ümit Şimşek = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk = Karınları dolduracaklar ondan,
İskender Ali Mihr = Böylece karınlarını onunla dolduracak olanlarsınız.
İlyas Yorulmaz = O ağacın meyveleri ile karınlarını dolduracaklar.