Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/54

 فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ

  Fe şâribûne aleyhi minel hamîm(hamîmi).

Kelime Karşılaştırma
fe : sonra
şâribûne : içecek olanlar
aleyhi : onun üzerine
min el hamîmi : kaynar sudan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.

 Abdullah Parlıyan = derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.

 Adem Uğur = Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

 Ahmed Hulusi = Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.

 Ahmet Tekin = Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

 Ahmet Varol = Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.

 Ali Bulaç = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.

 Ali Ünal = “Ve üzerine kaynar sudan içeceksiniz;

 Bayraktar Bayraklı = (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

 Bekir Sadak = Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;

 Celal Yıldırım = Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;

 Diyanet Vakfi = Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

 Edip Yüksel = 'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = İçersiniz de üstüne o hamîmden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = üstüne de kaynar su içersiniz,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Üstüne de kaynar su içeceksiniz.

 Gültekin Onan = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

 Harun Yıldırım = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.

 Hayrat Neşriyat = Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

 İbni Kesir = Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.

 Kadri Çelik = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

 Muhammed Esed = ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,

 Mustafa İslamoğlu = Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.

 Ömer Öngüt = Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

 Şaban Piriş = Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!

 Sadık Türkmen = Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz;

 Seyyid Kutub = Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

 Suat Yıldırım = Üstüne de kaynar su içeceksiniz!

 Süleyman Ateş = Üzerine de kaynar su içeceklerdir.

 Tefhim-ul Kuran = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

 Ümit Şimşek = Üstüne de kaynar su içeceksiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Üzerine içecekler kaynar sudan,

 İskender Ali Mihr = Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.

 İlyas Yorulmaz = Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler.