فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Fe şâribûne aleyhi minel hamîm(hamîmi).
fe | : sonra |
şâribûne | : içecek olanlar |
aleyhi | : onun üzerine |
min el hamîmi | : kaynar sudan |
Diyanet İşleri = Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.
Abdullah Parlıyan = derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.
Adem Uğur = Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Ahmed Hulusi = Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
Ahmet Tekin = Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Ahmet Varol = Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Bulaç = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Ünal = “Ve üzerine kaynar sudan içeceksiniz;
Bayraktar Bayraklı = (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Bekir Sadak = Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;
Celal Yıldırım = Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;
Diyanet Vakfi = Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel = 'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır = İçersiniz de üstüne o hamîmden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = üstüne de kaynar su içersiniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Üstüne de kaynar su içeceksiniz.
Gültekin Onan = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Harun Yıldırım = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay = üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
Hayrat Neşriyat = Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
İbni Kesir = Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.
Kadri Çelik = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Muhammed Esed = ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Mustafa İslamoğlu = Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen = (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Ömer Öngüt = Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Şaban Piriş = Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Sadık Türkmen = Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz;
Seyyid Kutub = Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Suat Yıldırım = Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
Süleyman Ateş = Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran = Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Ümit Şimşek = Üstüne de kaynar su içeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Üzerine içecekler kaynar sudan,
İskender Ali Mihr = Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.
İlyas Yorulmaz = Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler.