وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve enceynâllezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).
ve enceynâ | : ve kurtardık |
ellezîne âmenû | : âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) |
ve kânû | : ve oldular |
yettekûne | : takva sahibi |
Diyanet İşleri = İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.
Abdullah Parlıyan = İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.
Adem Uğur = İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Ahmed Hulusi = İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.
Ahmet Tekin = İman edenleri, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü’minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol = İman eden ve sakınanları kurtardık.
Ali Bulaç = İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.
Ali Ünal = İman edip, kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan, O’na karşı gelmekten ve dolayısıyla O’nun azabından sakınanları ise kurtardık.
Bayraktar Bayraklı = İman edip sakınanları ise kurtardık.
Bekir Sadak = Inanip Allah'a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik.
Celal Yıldırım = İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah'tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi.
Cemal Külünkoğlu = Biz iman edip Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) = İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
Diyanet Vakfi = İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Edip Yüksel = İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa iman edip sakınanları kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Gültekin Onan = İnananları ve sakınanları da kurtardık.
Harun Yıldırım = İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Hasan Basri Çantay = İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.
Hayrat Neşriyat = Îmân edip (Allah’a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.
İbni Kesir = İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.
Kadri Çelik = İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.
Muhammed Esed = ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!
Mustafa İslamoğlu = Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...
Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.
Ömer Öngüt = İman edip Allah'tan korkanları ise kurtardık.
Şaban Piriş = İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah’tan korkuyorlardı.
Sadık Türkmen = Iman edenleri ve korunup sakınıyor olanları kurtardık.
Seyyid Kutub = Buna karşılık mü'minleri ve Allah'ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.
Suat Yıldırım = İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Süleyman Ateş = İnananları ve korunanları kurtardık.
Tefhim-ul Kuran = İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.
Ümit Şimşek = İman eden ve kötülükten sakınan kimseleri de kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.
İskender Ali Mihr = Ve âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) ve (bu sebeple) takva sahibi olanları kurtardık.
İlyas Yorulmaz = (İtaat edip) Korundukları için, iman edenleri kurtardık.