قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ
Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).
kâlû | : dediler |
lâ tevcel | : siz korkmayın |
innâ | : muhakkak ki biz |
nubeşşiru-ke | : sana müjdeliyoruz |
bi gulâmin | : bir erkek çocuk |
alîmin | : âlim, bilgin |
Diyanet İşleri = Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
Adem Uğur = Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ahmed Hulusi = (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Ahmet Tekin = 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
Ahmet Varol = 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
Ali Bulaç = Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz = Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Ali Ünal = “Endişe etme!” dediler: “Sana son derece âlim bir oğul müjdemiz var.”
Bayraktar Bayraklı = Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Bekir Sadak = (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım = Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu = “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi = Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip Yüksel = 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
Gültekin Onan = Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Harun Yıldırım = Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Hasan Basri Çantay = Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat Neşriyat = (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
İbni Kesir = Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Kadri Çelik = Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Muhammed Esed = (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Mustafa İslamoğlu = "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Ömer Nasuhi Bilmen = (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ömer Öngüt = “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
Şaban Piriş = Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Sadık Türkmen = ”korkma!” dediler. “Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz”.
Seyyid Kutub = Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Suat Yıldırım = "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Süleyman Ateş = "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Ümit Şimşek = 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
İskender Ali Mihr = (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
İlyas Yorulmaz = Misafirler “Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.