بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا
Bi enne rabbeke evhâ lehâ.
Diyanet İşleri = Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Abdullah Parlıyan = Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.
Adem Uğur = Rabbinin ona bildirmesiyle.
Ahmed Hulusi = Rabbinden ona vahiy ile.
Ahmet Tekin = Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır.
Ahmet Varol = Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç = Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Ali Fikri Yavuz = Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.
Ali Ünal = Çünkü Rabbin bunu ona hususî bir dille bildirir.
Bayraktar Bayraklı = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Bekir Sadak = (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Celal Yıldırım = Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Cemal Külünkoğlu = (4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfi = (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Gültekin Onan = Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Harun Yıldırım = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Hasan Basri Çantay = Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
Hayrat Neşriyat = Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).
İbni Kesir = Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
Kadri Çelik = Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Muhammed Esed = Rabbinin vahyettiği şekilde.
Mustafa İslamoğlu = zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.
Ömer Öngüt = Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.
Şaban Piriş = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Sadık Türkmen = Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Seyyid Kutub = Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.
Suat Yıldırım = Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Tefhim-ul Kuran = Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Ümit Şimşek = Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
İskender Ali Mihr = Rabbinin ona vahyetmesi ile.
İlyas Yorulmaz = Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.