يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
Yevme izin tuhaddisu ahbârahâ.
yevme izin | : o gün, izin günü |
tuhaddisu | : basedecek, anlatacak |
ahbâre-hâ | : kendi haberlerini |
Diyanet İşleri = İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, bütün haberlerini anlatınca.
Abdullah Parlıyan = İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek.
Adem Uğur = İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,
Ahmed Hulusi = İşte o süreçte haberlerini söyler.
Ahmet Tekin = O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır.
Ahmet Varol = İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.
Ali Bulaç = O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ali Fikri Yavuz = O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.
Ali Ünal = İşte o gün yer, bütün haberlerini ortaya döker;
Bayraktar Bayraklı = İşte o gün, yer, haberlerini söyler.
Bekir Sadak = (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Celal Yıldırım = Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Cemal Külünkoğlu = (4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfi = (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel = İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün bütün haberlerini anlatır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Gültekin Onan = O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Harun Yıldırım = O gün bütün haberlerini anlatacaktır.
Hasan Basri Çantay = O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
Hayrat Neşriyat = O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.
İbni Kesir = İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.
Kadri Çelik = O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır.
Muhammed Esed = o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Mustafa İslamoğlu = İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.
Ömer Öngüt = İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.
Şaban Piriş = O gün, haberlerini anlatır.
Sadık Türkmen = Işte o gün yer, kendi haberlerini (şahit olduklarını) anlatır.
Seyyid Kutub = İşte o gün yer haberlerini söyler,
Suat Yıldırım = İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman Ateş = İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Tefhim-ul Kuran = O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ümit Şimşek = İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
İskender Ali Mihr = O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.
İlyas Yorulmaz = O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir.