Önceki Ayet Sonraki Ayet  
99. Sûre Zilzâl/5

 بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا

  Bi enne rabbeke evhâ lehâ.

Kelime Karşılaştırma
bi enne : olması ile
rabbe-ke : senin Rabbin
evhâ lehâ : ona vahyetti
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.

 Adem Uğur = Rabbinin ona bildirmesiyle.

 Ahmed Hulusi = Rabbinden ona vahiy ile.

 Ahmet Tekin = Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır.

 Ahmet Varol = Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.

 Ali Bulaç = Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.

 Ali Ünal = Çünkü Rabbin bunu ona hususî bir dille bildirir.

 Bayraktar Bayraklı = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

 Bekir Sadak = (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

 Celal Yıldırım = Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

 Edip Yüksel = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

 Gültekin Onan = Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.

 Harun Yıldırım = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.

 Hayrat Neşriyat = Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).

 İbni Kesir = Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.

 Kadri Çelik = Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

 Muhammed Esed = Rabbinin vahyettiği şekilde.

 Mustafa İslamoğlu = zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.

 Ömer Öngüt = Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.

 Şaban Piriş = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

 Sadık Türkmen = Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

 Seyyid Kutub = Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.

 Suat Yıldırım = Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.

 Süleyman Ateş = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).

 Tefhim-ul Kuran = Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

 Ümit Şimşek = Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

 İskender Ali Mihr = Rabbinin ona vahyetmesi ile.

 İlyas Yorulmaz = Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.